index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 26

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 26 (TX 24.02.2014, TRde 25.02.2014)



§ 10
96
--
96
A3/1
41'/38' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ URU]a-at-tiKI i-na GI[ŠŠUKUR Z]ABAR GÍR ZABAR 42'/39' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
97
--
97
A3/1
42'/39' [ _ _ _ ]x14-tim15 ú-wa-e-er-š[u]
98
--
98
A3/1
99
--
99
A3/1
43'/40' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
100
--
100
A3/1
101
--
101
A3/1
43'/40' ù i-ma-at
102
--
102
A1
41' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
§ 10
96 -- [Wenn ein Mann vom Land Kizzuwatna einen Mann vom Land Ḫ]atti mit [einer Br]onze[lanze], einem Bronzedolch [(oder) einem Bronzebeil erschlägt],
97 -- [(oder) wenn] er [...]... schickt/beauftragt16
98 -- [(und)] er ihn tötet,
99 -- [oder wenn er ihn zum Kauf gibt,]
100 -- [(oder) wenn] er [m]it [starker]17 Hand zuschlägt
101 -- und (der andere) stirbt,
102 -- [wird er einen Mann wie (diesen) Mann (als Ersatz) geben.]
Meyer 1953, 118 liest i]-na. Autographie und Photo zeigen dagegen nur eine vieldeutige Zeichenspur. Es liegt wohl kein Textverlust vor, weil der Texteinsatz der vorhergehenden Zeile in Autographie und Photo mit der entsprechenden Transliteration bei Meyer übereinstimmt.
Meyer 1953, 118 liest das Zeichen GÍR; danach auch CAD A/2, 322a. Autographie und Photo zeigen jedoch ein tim, dessen Form deutlich von GÍR in A1 35' und 39' unterschieden ist.
uwa’’er-šu 3. Sg. Prät. D von wâru; es ist hier wohl an einen Auftragsmord zu denken.
Erg. Meyer 1953, 119.

Editio ultima: Textus 24.02.2014; Traductionis 25.02.2014